-
[MV/가사] 쏙독새의 별(よだかの星) - Vanishing Starlight - Sound HorizonJapanese/J-POP 2024. 6. 28. 18:27
https://www.youtube.com/watch?v=hjf8Dz40RWw
쏙독새의 별(よだかの星) - Vanishing Starlight - Sound Horizon
이 노래는 20대에 즐겨듣던 노래이다.
가사는 아래에 써둘 건데, 좀 난해해서 사실 나도 무슨 내용인지 잘 모르겠다.
>
1. 가사 (Full ver) = 일본어 글자 + 일본어 발음 + 한국어 발음 + 한국어 해석
悲しみに追いつかれぬように
かなしみにおいつかれぬよう
카나시미니 오이츠카레누요우니
슬픔에 따라잡히지 않도록
真っ直ぐに空を目指すよ
まっすぐにそらをめざすよ
맛스구니 소라오 메자스요
똑바로 하늘을 향할 거야
昨日なんて振り切るスピードで
きのうなんてふりきるスピードで
키노우난테 후리키루 스피-도데
어제따위는 뿌리칠 속도(Speed)로
*Speed == [영어] 속도
何の為に歌ってるの?
なんのためにうたってるの?
난노 타메니 우탓테루노?
무엇을 위해서 노래하는 거지?
何の為に走って来た?
なんのためにはしってきた?
난노 타메니 하싯테키타?
무엇을 위해서 달려온 거고?
《命を燃やした証(ほし)》を残そう……
《いのちをもやしたあかし(ほし)》をのこそう……
호시오 노코소우
《생명을 불태운 증거(별)》를 남기자……
夜の帳… 降りる岸辺で…
よるのとばり… おりるきしべで…
요루노 토바리 오리루 키시베데
밤의 장막이 내리는 물가에서
独り宵闇… 星を見ていた…
ひとりよいやみ… ほしをみていた…
히토리 요이야미 호시오 미테이타
혼자서 초저녁의 별을 보고 있었어
何処へ行っても… 異端だと弾かれ…
どこへいっても… いたんだとはじかれ
도코에 잇테모 이탄다토 하지카레
어디를 가도 이단이라며 거절당해
*弾かれ == 튕기다의 뜻인데, 문맥에 맞게 번역함
切れた唇… 風が凍みる…
きれたくちびる… かぜがしみる…
키레타 쿠치비루 카제가 시미루
갈라진 입술에 바람이 얼어붙을 정도로 차갑게 불어
*切れた == 끊어지다, 잘라내다, 다 되다, 떨어지다, 무너지다 등의 뜻인데, 문맥에 맞게 번역함
*凍みる == 얼어붙다, 얼어붙을 정도로 차갑다의 뜻인데, 문맥에 맞게 번역함
No more rage… No more grief…
노 모어 레이지... 노 모어 그리프...
더는 분노도 슬픔도 없었으면 좋겠어
憎しみのない 理想の世界を
にくしみのない りそうのせかいを
니쿠시미노 나이 리소우노 세카이오
증오가 없는 이상적인 세계를
想い描けども…
おもいえがけども…
오모이 에가케도모
상상해 그려보려고 해도
望まれて 遣って来た
のぞまれて やってきた
노조마레테 얏테키타
(그런 세계를) 원해 왔다는
その根拠さえもなく…
そのこんきょさえもなく…
소노 콘쿄사에모 나쿠
그 근거조차도 없어
Love me do… Love me do…
러브 미 두... 러브 미 두...
나를 사랑해줘, 그저 나를 사랑해줘
叫び続けた…
さけびつづけた…
사케비 츠즈케타
계속 외쳤어
悲しみに追いつかれぬように
かなしみにおいつかれぬように
카나시미니 오이츠카레누요우니
슬픔에 따라잡히지 않도록
真っ直ぐに空を目指すよ
まっすぐにそらをめざすよ
맛스구니 소라오 메자스요
똑바로 하늘을 향할 거야
涙なんて振り切るスピードで
なみだなんてなんてふりきるスピードで
나미다난테 후리키루 스피-도데
눈물따위는 뿌리칠 속도(Speed)로
*Speed == [영어] 속도
何の為に生きるの?
なんのためにいきているの?
난노 타메니 이키테이루노?
무엇을 위해서 살아있는 거지?
何の為に生まれて来た?
なんのためにうまれてきた?
난노 타메니 우마레테 키타?
무엇을 위해서 태어난 거고?
《命を燃やせる場所(ほし)》を探そう……
《いのちをもやしたばしょ(ほし)》をさがそう……
호시오 사가소우
《생명을 불태울 곳(별)》를 찾자
~반주~
その風に凍えてるのは…
そのかぜにこごえてるのは…
소노 카제니 코고에테루노와
그 바람에 얼어붙은 것은
血を流す硝子細工…
ちをながすがらすざいく…
치오 나가스 가라스자이쿠
피를 흘리는 유리 세공품
寧ろ檻の中震えてるのは…
むしろおりのなかふるえてるのは…
무시로 오리노 나카 후루에테루노와
오히려 우리 안에서 떨고 있는 것은
嘘吐きは《自我(おまえ)》の影…
うそつきは《じが(おまえ)》のかげ…
우소츠키와 오마에노 카게
거짓말쟁이는 《자아(너)》의 그림자
だから
다카라
그러니
《現実(かなしみ)》に追いつかれぬよう
《げんじつ(かなしみ)》においつかれぬよう
카나시미니 오이츠카레누요우
《현실(슬픔)》에 따라잡히지 않도록
真っ直ぐに《理想(そら)》を目指すよ
まっすぐに《りそう(そら)》をめざすよ
맛스구니 소라오 메자스요
똑바로 《이상(하늘)》을 향할 거야
《燻っていた過去の自分(きのう)》なんて振り切る《全速力(スピード)》で
《もえっていたかこのじぶん(きのう)》なんてふりきる《ぜんそくりょく(スピード)》で
키노우난테 후리키루 스피-도데
《불타던 과거의 자신(어제)》따위는 뿌리칠 《전속력(속도 Speed)》로
*Speed == [영어] 속도
何の為に歌ってるの?
なんのためにうたってるの?
난노 타메니 우탓테루노?
무엇을 위해서 노래하는 거지?
何の為に走って来た?
なんのためにはしってきた?
난노 타메니 하싯테키타?
무엇을 위해서 달려온 거고?
《命を燃やし尽くした証(ほし)》を遺そう……
《いのちをもやしつくしたあかし(ほし)》をのこそう……
호시오 노코소우
《생명을 전부 불태운 증거(별)》를 남기자
やがて加速する白い吐息…
やかてかそくするしろいといき…
야가테 카소쿠스루 시로이 토이키
곧이어 가속되는 하얀 한숨
煌めく花になり…
きらめくはなになり…
키라메쿠 하나니 나리
빛나는 꽃이 되어
砕けては胸を刺す…
くだけてはむねをさす…
쿠다케테 무네오 사스
부서져서는 가슴을 찔러
それでも…
소레데모
그럼에도
群れた奴らが噂する
むれたやつらがうわさする
무레타 야츠라가 우와사스루
무리지은 녀석들이 소문을 내는
悪意の風に曝され
あくいのかぜにさらされ
아쿠이노 카제니 사라사레
악의의 바람에 노출되어도
夜鷹はただ翔け昇る
よだかはただかけのぼる
요다카와 타다 카케 노보루
쏙독새는 그저 날아올라
死んでもいい
しんでもいい
신데모 이이
죽어도 좋아
生きてるなら 燃★え★て★や★れ!
いきてるのら も★え★て★や★れ!
이키테루나라 모★에★테★야★레
살아있다면 불★타★올★라★라!
>>
2. 가사 (Half ver) = 일본어 한자 + 후리가나 + 한국어 해석
悲しみに追いつかれぬように
かなしみにおいつかれぬように
슬픔에 따라잡히지 않도록
真っ直ぐに空を目指すよ
まっすぐにそらをめざすよ
똑바로 하늘을 향할 거야
昨日なんて振り切るスピードで
きのうなんてふりきるスピードで
어제따위는 뿌리칠 속도(Speed)로
*Speed == [영어] 속도
何の為に歌ってるの?
なんのためにうたってるの?
무엇을 위해서 노래하는 거지?
何の為に走って来た?
なんのためにはしってきた?
무엇을 위해서 달려온 거고?
《命を燃やした証(ほし)》を残そう……
《いのちをもやしたあかし(ほし)》をのこそう……
《생명을 불태운 증거(별)》를 남기자……
夜の帳… 降りる岸辺で…
よるのとばり… おりるきしべで…
밤의 장막이 내리는 물가에서
独り宵闇… 星を見ていた…
ひとりよいやみ… ほしをみていた…
혼자서 초저녁의 별을 보고 있었어
何処へ行っても… 異端だと弾かれ…
どこへいっても… いたんだとはじかれ
어디를 가도 이단이라며 거절당해
*弾かれ == 튕기다의 뜻인데, 문맥에 맞게 번역함
切れた唇… 風が凍みる…
きれたくちびる… かぜがしみる…
갈라진 입술에 바람이 얼어붙을 정도로 차갑게 불어
*切れた == 끊어지다, 잘라내다, 다 되다, 떨어지다, 무너지다 등의 뜻인데, 문맥에 맞게 번역함
*凍みる == 얼어붙다, 얼어붙을 정도로 차갑다의 뜻인데, 문맥에 맞게 번역함
No more rage… No more grief…
더는 분노도 슬픔도 없었으면 좋겠어
憎しみのない 理想の世界を
にくしみのない りそうのせかいを
증오가 없는 이상적인 세계를
想い描けども…
おもいえがけども…
상상해 그려보려고 해도
望まれて 遣って来た
のぞまれて やってきた
(그런 세계를) 원해 왔다는
その根拠さえもなく…
そのこんきょさえもなく…
그 근거조차도 없어
Love me do… Love me do…
나를 사랑해줘, 그저 나를 사랑해줘
叫び続けた…
さけびつづけた…
계속 외쳤어
悲しみに追いつかれぬように
かなしみにおいつかれぬように
슬픔에 따라잡히지 않도록
真っ直ぐに空を目指すよ
まっすぐにそらをめざすよ
똑바로 하늘을 향할 거야
涙なんて振り切るスピードで
なみだなんてなんてふりきるスピードで
눈물따위는 뿌리칠 속도(Speed)로
*Speed == [영어] 속도
何の為に生きるの?
なんのためにいきているの?
무엇을 위해서 살아있는 거지?
何の為に生まれて来た?
なんのためにうまれてきた?
무엇을 위해서 태어난 거고?
《命を燃やせる場所(ほし)》を探そう……
《いのちをもやしたばしょ(ほし)》をさがそう……
《생명을 불태울 곳(별)》를 찾자
~반주~
その風に凍えてるのは…
そのかぜにこごえてるのは…
그 바람에 얼어붙은 것은
血を流す硝子細工…
ちをながすがらすざいく…
피를 흘리는 유리 세공품
寧ろ檻の中震えてるのは…
むしろおりのなかふるえてるのは…
오히려 우리 안에서 떨고 있는 것은
嘘吐きは《自我(おまえ)》の影…
うそつきは《じが(おまえ)》のかげ…
거짓말쟁이는 《자아(너)》의 그림자
だから
그러니
《現実(かなしみ)》に追いつかれぬよう
《げんじつ(かなしみ)》においつかれぬよう
《현실(슬픔)》에 따라잡히지 않도록
真っ直ぐに《理想(そら)》を目指すよ
まっすぐに《りそう(そら)》をめざすよ
똑바로 《이상(하늘)》을 향할 거야
《燻っていた過去の自分(きのう)》なんて振り切る《全速力(スピード)》で
《もえっていたかこのじぶん(きのう)》なんてふりきる《ぜんそくりょく(スピード)》で
《불타던 과거의 자신(어제)》따위는 뿌리칠 《전속력(속도 Speed)》로
*Speed == [영어] 속도
何の為に歌ってるの?
なんのためにうたってるの?
무엇을 위해서 노래하는 거지?
何の為に走って来た?
なんのためにはしってきた?
무엇을 위해서 달려온 거고?
《命を燃やし尽くした証(ほし)》を遺そう……
《いのちをもやしつくしたあかし(ほし)》をのこそう……
《생명을 전부 불태운 증거(별)》를 남기자
やがて加速する白い吐息…
やかてかそくするしろいといき…
곧이어 가속되는 하얀 한숨
煌めく花になり…
きらめくはなになり…
빛나는 꽃이 되어
砕けては胸を刺す…
くだけてはむねをさす…
부서져서는 가슴을 찔러
それでも…
그럼에도
群れた奴らが噂する
むれたやつらがうわさする
무리지은 녀석들이 소문을 내는
悪意の風に曝され
あくいのかぜにさらされ
악의의 바람에 노출되어도
夜鷹はただ翔け昇る
よだかはただかけのぼる
쏙독새는 그저 날아올라
死んでもいい
しんでもいい
죽어도 좋아
生きてるなら 燃★え★て★や★れ!
いきてるのら も★え★て★や★れ!
살아있다면 불★타★올★라★라!
>>>
3. 가사 (Half ver) = 일본어 글자 + 한국어 발음 + 한국어 해석
悲しみに追いつかれぬように
카나시미니 오이츠카레누요우니
슬픔에 따라잡히지 않도록
真っ直ぐに空を目指すよ
맛스구니 소라오 메자스요
똑바로 하늘을 향할 거야
昨日なんて振り切るスピードで
키노우난테 후리키루 스피-도데
어제따위는 뿌리칠 속도(Speed)로
*Speed == [영어] 속도
何の為に歌ってるの?
난노 타메니 우탓테루노?
무엇을 위해서 노래하는 거지?
何の為に走って来た?
난노 타메니 하싯테키타?
무엇을 위해서 달려온 거고?
《命を燃やした証(ほし)》を残そう……
호시오 노코소우
《생명을 불태운 증거(별)》를 남기자……
夜の帳… 降りる岸辺で…
요루노 토바리 오리루 키시베데
밤의 장막이 내리는 물가에서
独り宵闇… 星を見ていた…
히토리 요이야미 호시오 미테이타
혼자서 초저녁의 별을 보고 있었어
何処へ行っても… 異端だと弾かれ…
도코에 잇테모 이탄다토 하지카레
어디를 가도 이단이라며 거절당해
*弾かれ == 튕기다의 뜻인데, 문맥에 맞게 번역함
切れた唇… 風が凍みる…
키레타 쿠치비루 카제가 시미루
갈라진 입술에 바람이 얼어붙을 정도로 차갑게 불어
*切れた == 끊어지다, 잘라내다, 다 되다, 떨어지다, 무너지다 등의 뜻인데, 문맥에 맞게 번역함
*凍みる == 얼어붙다, 얼어붙을 정도로 차갑다의 뜻인데, 문맥에 맞게 번역함
No more rage… No more grief…
노 모어 레이지... 노 모어 그리프...
더는 분노도 슬픔도 없었으면 좋겠어
憎しみのない 理想の世界を
니쿠시미노 나이 리소우노 세카이오
증오가 없는 이상적인 세계를
想い描けども…
오모이 에가케도모
상상해 그려보려고 해도
望まれて 遣って来た
노조마레테 얏테키타
(그런 세계를) 원해 왔다는
その根拠さえもなく…
소노 콘쿄사에모 나쿠
그 근거조차도 없어
Love me do… Love me do…
러브 미 두... 러브 미 두...
나를 사랑해줘, 그저 나를 사랑해줘
叫び続けた…
사케비 츠즈케타
계속 외쳤어
悲しみに追いつかれぬように
카나시미니 오이츠카레누요우니
슬픔에 따라잡히지 않도록
真っ直ぐに空を目指すよ
맛스구니 소라오 메자스요
똑바로 하늘을 향할 거야
涙なんて振り切るスピードで
나미다난테 후리키루 스피-도데
눈물따위는 뿌리칠 속도(Speed)로
*Speed == [영어] 속도
何の為に生きるの?
난노 타메니 이키테이루노?
무엇을 위해서 살아있는 거지?
何の為に生まれて来た?
난노 타메니 우마레테 키타?
무엇을 위해서 태어난 거고?
《命を燃やせる場所(ほし)》を探そう……
호시오 사가소우
《생명을 불태울 곳(별)》를 찾자
~반주~
その風に凍えてるのは…
소노 카제니 코고에테루노와
그 바람에 얼어붙은 것은
血を流す硝子細工…
치오 나가스 가라스자이쿠
피를 흘리는 유리 세공품
寧ろ檻の中震えてるのは…
무시로 오리노 나카 후루에테루노와
오히려 우리 안에서 떨고 있는 것은
嘘吐きは《自我(おまえ)》の影…
우소츠키와 오마에노 카게
거짓말쟁이는 《자아(너)》의 그림자
だから
다카라
그러니
《現実(かなしみ)》に追いつかれぬよう
카나시미니 오이츠카레누요우
《현실(슬픔)》에 따라잡히지 않도록
真っ直ぐに《理想(そら)》を目指すよ
맛스구니 소라오 메자스요
똑바로 《이상(하늘)》을 향할 거야
《燻っていた過去の自分(きのう)》なんて振り切る《全速力(スピード)》で
키노우난테 후리키루 스피-도데
《불타던 과거의 자신(어제)》따위는 뿌리칠 《전속력(속도 Speed)》로
*Speed == [영어] 속도
何の為に歌ってるの?
난노 타메니 우탓테루노?
무엇을 위해서 노래하는 거지?
何の為に走って来た?
난노 타메니 하싯테키타?
무엇을 위해서 달려온 거고?
《命を燃やし尽くした証(ほし)》を遺そう……
호시오 노코소우
《생명을 전부 불태운 증거(별)》를 남기자
やがて加速する白い吐息…
야가테 카소쿠스루 시로이 토이키
곧이어 가속되는 하얀 한숨
煌めく花になり…
키라메쿠 하나니 나리
빛나는 꽃이 되어
砕けては胸を刺す…
쿠다케테 무네오 사스
부서져서는 가슴을 찔러
それでも…
소레데모
그럼에도
群れた奴らが噂する
무레타 야츠라가 우와사스루
무리지은 녀석들이 소문을 내는
悪意の風に曝され
아쿠이노 카제니 사라사레
악의의 바람에 노출되어도
夜鷹はただ翔け昇る
요다카와 타다 카케 노보루
쏙독새는 그저 날아올라
死んでもいい
신데모 이이
죽어도 좋아
生きてるなら 燃★え★て★や★れ!
이키테루나라 모★에★테★야★레
살아있다면 불★타★올★라★라!
>>>>
4. 가사 (Simple ver) = 일본어 글자 + 한국어 해석
悲しみに追いつかれぬように
슬픔에 따라잡히지 않도록
真っ直ぐに空を目指すよ
똑바로 하늘을 향할 거야
昨日なんて振り切るスピードで
어제따위는 뿌리칠 속도(Speed)로
*Speed == [영어] 속도
何の為に歌ってるの?
무엇을 위해서 노래하는 거지?
何の為に走って来た?
무엇을 위해서 달려온 거고?
《命を燃やした証(ほし)》を残そう……
《생명을 불태운 증거(별)》를 남기자……
夜の帳… 降りる岸辺で…
밤의 장막이 내리는 물가에서
独り宵闇… 星を見ていた…
혼자서 초저녁의 별을 보고 있었어
何処へ行っても… 異端だと弾かれ…
어디를 가도 이단이라며 거절당해
*弾かれ == 튕기다의 뜻인데, 문맥에 맞게 번역함
切れた唇… 風が凍みる…
갈라진 입술에 바람이 얼어붙을 정도로 차갑게 불어
*切れた == 끊어지다, 잘라내다, 다 되다, 떨어지다, 무너지다 등의 뜻인데, 문맥에 맞게 번역함
*凍みる == 얼어붙다, 얼어붙을 정도로 차갑다의 뜻인데, 문맥에 맞게 번역함
No more rage… No more grief…
더는 분노도 슬픔도 없었으면 좋겠어
憎しみのない 理想の世界を
증오가 없는 이상적인 세계를
想い描けども…
상상해 그려보려고 해도
望まれて 遣って来た
(그런 세계를) 원해 왔다는
その根拠さえもなく…
그 근거조차도 없어
Love me do… Love me do…
나를 사랑해줘, 그저 나를 사랑해줘
叫び続けた…
계속 외쳤어
悲しみに追いつかれぬように
슬픔에 따라잡히지 않도록
真っ直ぐに空を目指すよ
똑바로 하늘을 향할 거야
涙なんて振り切るスピードで
눈물따위는 뿌리칠 속도(Speed)로
*Speed == [영어] 속도
何の為に生きるの?
무엇을 위해서 살아있는 거지?
何の為に生まれて来た?
무엇을 위해서 태어난 거고?
《命を燃やせる場所(ほし)》を探そう……
《생명을 불태울 곳(별)》를 찾자
~반주~
その風に凍えてるのは…
그 바람에 얼어붙은 것은
血を流す硝子細工…
피를 흘리는 유리 세공품
寧ろ檻の中震えてるのは…
오히려 우리 안에서 떨고 있는 것은
嘘吐きは《自我(おまえ)》の影…
거짓말쟁이는 《자아(너)》의 그림자
だから
그러니
《現実(かなしみ)》に追いつかれぬよう
《현실(슬픔)》에 따라잡히지 않도록
真っ直ぐに《理想(そら)》を目指すよ
똑바로 《이상(하늘)》을 향할 거야
《燻っていた過去の自分(きのう)》なんて振り切る《全速力(スピード)》で
《불타던 과거의 자신(어제)》따위는 뿌리칠 《전속력(속도 Speed)》로
*Speed == [영어] 속도
何の為に歌ってるの?
무엇을 위해서 노래하는 거지?
何の為に走って来た?
무엇을 위해서 달려온 거고?
《命を燃やし尽くした証(ほし)》を遺そう……
《생명을 전부 불태운 증거(별)》를 남기자
やがて加速する白い吐息…
곧이어 가속되는 하얀 한숨
煌めく花になり…
빛나는 꽃이 되어
砕けては胸を刺す…
부서져서는 가슴을 찔러
それでも…
그럼에도
群れた奴らが噂する
무리지은 녀석들이 소문을 내는
悪意の風に曝され
악의의 바람에 노출되어도
夜鷹はただ翔け昇る
쏙독새는 그저 날아올라
死んでもいい
죽어도 좋아
生きてるなら 燃★え★て★や★れ!
살아있다면 불★타★올★라★라!-------------------------------------------------------
나는 이 부분이 좋았다.
1
《現実(かなしみ)》に追いつかれぬよう
《현실(슬픔)》에 따라잡히지 않도록
真っ直ぐに《理想(そら)》を目指すよ
똑바로 《이상(하늘)》을 향할 거야
昨日なんて振り切るスピードで
어제따위는 뿌리칠 속도(Speed)로
/
涙なんて振り切るスピードで
눈물따위는 뿌리칠 속도(Speed)로
/
《燻っていた過去の自分(きのう)》なんて振り切る《全速力(スピード)》で
《불타던 과거의 자신(어제)》따위는 뿌리칠 《전속력(속도 Speed)》로
2
何の為に歌ってるの?
무엇을 위해서 노래하는 거지?
何の為に走って来た?
무엇을 위해서 달려온 거고?
《命を燃やした証(ほし)》を残そう……
《생명을 불태운 증거(별)》를 남기자……
3
何の為に生きるの?
무엇을 위해서 살아있는 거지?
何の為に生まれて来た?
무엇을 위해서 태어난 거고?
《命を燃やせる場所(ほし)》を探そう……
《생명을 불태울 곳(별)》를 찾자
4
死んでもいい
죽어도 좋아
生きてるなら 燃★え★て★や★れ!
살아있다면 불★타★올★라★라!---------------
진지하게 생각하면 조금 부끄럽지만,
10대부터 나는 꿈에 미쳐있다. 그래서 더 이 노래가 좋았던 것 같다.
'Japanese > J-POP' 카테고리의 다른 글
[MV/가사] 칠전팔기 지상주의(七転八起 ☆ 至上主義) - 애니메이션 하야테처럼 OP - KOTOKO (0) 2024.07.02